Société de Traduction Touristique

S’il y a un domaine où la traduction est omniprésente, c’est bien le tourisme. Avec la multiplication et la démocratisation des voyages, le marché du tourisme est devenu absolument mondial. La traduction touristique revêt ainsi les mêmes enjeux que dans d’autres domaines : elle doit décrire sans tromper, convaincre et séduire. Elle doit faire rêver voire susciter un geste d’achat… Pour accueillir des visiteurs du monde entier, il est impératif de s’adresser à eux dans leur propre langue. Vous leur montrez ainsi qu’ils sont importants à vos yeux. En vacances, communiquer ne doit pas être un effort mais un loisir. Traduire ses supports touristiques, c’est mettre toutes les chances de son côté pour que les voyageurs profitent pleinement de leur séjour et reviennent vous voir. C’est dans ce but que nous mettons à votre disposition nos meilleurs traducteurs.

Offices du tourisme, hôtels, restaurants, musées, parcs d’attractions et autres organismes touristiques, nous traduisons dans plus de 70 langues tous les documents et supports avec lesquels vous travaillez au quotidien : traduction de site web, traduction de brochures, catalogues multilingues, dépliants, guides, menus, descriptifs de prestations et autres documentations touristiques.

Des traductions touristiques de qualité

Nous traitons chacun de vos projets de traduction touristique selon une méthodologie de travail qui a fait ses preuves, avec le souci permanent du détail et dans le respect de la confidentialité.

Tous nos traducteurs ne travaillent que vers leur langue maternelle et résident dans leur pays d’origine, ce qui leur permet de connaître parfaitement la culture ciblée et les attentes des potentiels visiteurs. Ils sont aussi triés sur le volet selon des critères bien définis :

  • Être traducteur expert du domaine touristique.
  • Avoir au moins 5 ans d’expérience en traduction touristique.
  • Se former en continu dans le domaine de la traduction et s’informer des évolutions et actualités dans le domaine du tourisme.
  • Utiliser et enrichir des glossaires terminologiques et mémoires de traduction dédiés à chaque client.